zhushenghao

http://data.library.sh.cn/entity/person/kg5myoyf1pytzopa an entity of type: Person

A000319 
上海世界书局 
朱生豪“小言”集 
莎士比亚全集 
英汉四用辞典 
莎士比亚戏剧全集 
朱生豪小言集 
莎士比亚全集(译) 
莎士比亚戏剧全集(译) 
莎士比亚戏剧集 
朱生豪 
朱生豪 
zhushenghao 
文学翻译家 
文学翻译家.1933年毕业于杭州之江大学,精通英文.后任上海世界书局英文编辑,参加编写《英汉四用辞典》.致力于莎士比亚作品的研究,对各种版本的《莎士比亚全集》进行校勘,并从1935年起开始翻译,译有莎剧三十一部,合名《莎士比亚全集》.其亲笔译稿三十一部于1987年由其夫人捐赠给嘉兴市政府. 
浙江嘉兴人。1933年毕业于杭州之江大学。后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》编写工作。曾专门研读莎士比亚作品,对各种版本《莎士比亚全集》进行校勘、研究,并从1937年开始翻译。1944年12月26日逝世。译有莎士比亚剧作31种。(来源:《中国近现代人名大辞典》) 
浙江嘉兴人。又名朱文森、朱福全,笔名朱森、草草。1933年毕业于杭州之江大学,精通英文。后任上海世界书局英文编辑,参加编写《英汉四用辞典》。致力于莎士比亚作品的研究,对各种版本《莎士比亚全集》进行校勘,并从1935年起开始翻译,译有莎剧三十一部,合名《莎士比亚全集》。1944年逝世。1987年11月17日,其夫人宋清如已将朱生豪亲笔译稿三十一部,捐赠给嘉兴市政府。(来源:《中国近现代人物名号大辞典》) 
翻译家,三十年代曾任上海世界书局英文编辑。原名朱文森。浙江嘉兴人。著有《朱生豪“小言”集》,译有《莎士比亚全集》。(来源:“国图规范档:000149208”) 
朱生豪(1912-1944),原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。嘉兴人。民国元年(1912)2月2日生于一个破落的商人家庭,三四岁时,即由叔祖母、母亲教读《三字经》、《千字文》等。5岁入嘉兴开明初小读书,9岁毕业,得甲级第一名。民国10年秋入嘉兴县第一高等小学就读。次年冬,母朱佩霞病逝。13年,父陆润突然患疾去世。朱生豪过早结束了幸福的童年生活,养成了沉默而又坚毅的性格。是年7月高小毕业,成绩为全班之首。经插班考试,升入嘉兴秀州中学初中二年级就读,语文与英文成绩优异,深得师长赏识。高中时期开始试写新、旧体诗歌,并练习翻译外国文学作品片断;论文《古诗与古赋》及诗《雨丝》、剧本《英雄与美人》等作品,发表在校刊《秀州钟》上,初露了他的文学才华。其时英语课本采用《莎氏乐府本事》及莎剧之选读,朱生豪经常欣然反复诵读,悉心研讨。18年中学毕业,经秀州中学校长黄式金、教导主任顾惠人提议,校董事会一致通过,保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。在之江大学,他主修中国文学系,选修英文辅系,对历代作家、中外诗人的名篇佳作广泛涉猎,而且臧否得失,独具卓见。著名词学家夏承焘对朱生豪评价极高,誉为“之江办学数十年,恐无此未易才也”。20年“九一八”事变后,之江大学成立抗日救国会,当选为委员,担任文书股工作,积极投入抗日救国活动。在大学时期,朱生豪即从事诗词创作,参加之江诗社,屡有作品发表在校刊上。22年大学毕业,获文学士学位。是年夏,经作家胡山源介绍,去上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。24年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作,研读原著,搜集资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟。特别是在听说日本人因中国没有莎氏全集的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定了翻译《莎士比亚戏剧全集》的决心,于25年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。译稿先后交世界书局,准备汇集出版,26年“八一三”淞沪战争爆发,译稿毁于战火。朱生豪从上海避难至嘉兴,接着嘉兴濒临沦陷,遂同亲友辗转避难至新塍、新市等地,稍得安宁,即埋头补译失稿。一年后,重返世界书局。在工作之余,继续研读莎士比亚戏剧,亦创作诗歌、散文或翻译外国小说,发表在《红茶》文艺月刊上。28年应邀入《中美日报》社,为国内新闻版撰写“小言”,鞭斥敌伪,激励抗日斗志。30年太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。补译的莎士比亚戏剧稿件、资料,及历年来创作的《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)等,均道毁失。31年5月1日,朱生豪在上海与宋清如结婚。嗣后去常熟岳父家小住,把莎氏喜剧译稿全部补译完毕。32年1月,朱生豪夫妇回嘉兴定居。时嘉兴为沦陷区,日伪横行,环境险恶。朱生豪在贫病交加的情况下,保持了高昂的民族气节,闭门不出,摒绝交往,把全部精力扑在译写工作上。从《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》开始,次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,又译出英国史剧4部,连同喜剧在内,共3l部。33年6月后,终因肺结核病日渐沉重,不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。病中两次在昏迷中突然高声背诵莎剧原文,音调铿锵,表情极为严肃。12月26日、终于不治,抱恨去世,年仅32岁。民国36年秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译3l部剧本。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。朱生豪是我国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。1 987年,夫人宋清如将朱生豪的31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市图书馆,受到嘉兴市人民政府的表彰。宋清如亦擅文学,相夫著译,数十年茹苦含辛,抚养孤儿,整理出版遗译,保护手稿,风格高尚。(来源:《嘉兴市图书馆》) 
浙江嘉兴人。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,选修英语。历任上海世界书局英文编辑,《中美日报》撰稿人。朱生豪翻译莎剧除忠实于原作外,最大特点是由于译者对中国古典文学修养较高,文字表达能力强,在翻译中善于用典雅、富于中国气派和符合民族欣赏习惯的适当语句,恰当地表达了原作的精神,使译文流畅生动,有很强的感染力。朱生豪作为中国莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译家,对推动我国的莎剧演出、研究和中外文化交流,作出了巨大贡献。从1933年到1944年上半年他在战乱中虽几度失业,一次9种译稿和资料毁于炮火,克服难以想象的困难,以惊人的毅力,译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部共31部。出版译著有《莎士比亚戏剧全集》1~3辑、《莎士比亚戏剧集》1~12卷、《莎士比亚全集》1~11卷等。由于积劳成疾,在大功垂成时,患结核性肋膜炎、肺、肠并发症,于1944年12月26日与世长辞,年仅32岁。(来源:《中国戏剧家大辞典》) 
嘉兴市图书馆 
中国近现代人物名号大辞典 
国图规范档 
中国近现代人名大辞典 
中国戏剧家大辞典 
1912 
1944 
男 

data from the linked data cloud